您好,DDRVIII!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC BY-SA 3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基人:——笨笨de子墨(留言) 2018年7月27日 (五) 14:05 (UTC)回复

关于标题格式的问题

编辑

在下留意到您新创建的条目命名格式有误,例如宾加拉峡谷,新南威尔士州,正确格式应当为宾加拉峡谷 (新南威尔士州),其中中间空一格,右边为一对英文半角括号。已有其他维基人为您移动至正确页面。望阁下多多留意。祝编安 --首都警署 ☎110 2018年7月27日 (五) 14:13 (UTC)回复

关于Saddleback Mountain的中文译名

编辑

似乎更可取的译名应该是“鞍背山”而非“马鞍山”,Saddle本身就已经有“鞍”的意思,back又有“背”的意思。

类似的译名见鞍斑雙鋸魚(又名“鞍背小丑”)en:Saddleback clownfish,“鞍背鸦”en:Saddleback (bird),等等。

如不方便,在下可帮忙移动,祝编安————--Htmlzycq留言2018年7月31日 (二) 01:10 (UTC)回复

关于“茹”字还是“鲁”字

编辑

马鞍山到鞍背山已移动。

另外和阁下探讨一下,Jamberoo和Budderoo的发音应该“尊随澳洲土著而不是英语”,那么建议中文译名不要用英文译名中常用的“鲁”字。“XX鲁”的中文名会让读者第一时间认为这是来自英文的译名而非其它语言,如澳洲土著语言。所以在下认为目前的“茹”字反而更为可取,除非阁下找出发音更接近,且不易被误解的中文字。--Htmlzycq留言2018年8月6日 (一) 23:41 (UTC)回复