這個詞條還是應該翻譯成前衛浩室,翻譯成漸進浩室是錯誤的。

编辑

請看一下這三個個連結: https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_house https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%89%8D%E8%A1%9B%E6%90%96%E6%BB%BE https://www.kkbox.com/tw/tc/column/features-0-1860-1.html

首先,從意義上來看,Progressive_house的那個「Progressive」原本就是指「前衛」,這是在英文版就有引用來源寫了。

其次,在流行音樂中,「Progressive」本來就有固定意義。Progressive_house這個詞不是突然生出來的,而是在相同的脈絡產生的。

第三,台灣很早就開始使用「前衛浩室」這個詞,跟著「前衛搖滾」這個翻譯。

我注意到這個詞條是從「前衛浩室」被改成「漸進浩室」。這樣能說是「先到先得」嗎?

如果實在不行,是否至少把繁體和簡體頁面分開?另外其實中國也有人使用「前衛浩室」,並不是都說「漸進浩室」。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:15 (UTC)回复

如果翻譯成漸進浩室不恰當,則應該立即修改。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:19 (UTC)回复
感謝您的即時回應。不好意思我第一次用維基,是因為發現這個錯誤的翻譯已經影響到Spotify在這個類別的說明,造成樂迷難以理解的狀況,才上來看怎麼回事。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:21 (UTC)回复
如果是台灣和中國用詞差異,可以採用WP:地區詞處理。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:30 (UTC)回复
感謝建議,我現在就來試試看。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:35 (UTC)回复
我也補充了「前衛浩室」,見Special:Diff/76765437--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:40 (UTC)回复
感謝,我來看一下。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:40 (UTC)回复
另外詞條中的「創世音樂」也是錯的,其實在詞條旁就有一個「出神音樂」,那個才是正確的翻譯。
「創世音樂」現在甚至不是詞條名稱,請問這個可以直接改嗎?或是要怎麼處理?--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:42 (UTC)回复
雖然「創世音樂」非條目名稱,但他也是「出神音樂」其中一個翻譯,所以也會連結至同一個條目,詳情請見WP:重新導向。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:46 (UTC)回复
台灣真的沒有人翻成「創世音樂」,Google也沒有這樣的結果。百度也沒有這樣的結果。
但是「出神音樂」在Google和百度都有非常多結果。
這樣的話是不是可以直接把「創世音樂」刪除?因為根本不是為人所用的翻譯。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:48 (UTC)回复
可以,如果希望刪除的話,我可以幫忙提交WP:存廢討論。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:53 (UTC)回复
好的,那麼麻煩你幫我提交,感謝。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:54 (UTC)回复
這樣的話Trance那個頁面是否可以直接就更名為「出神音樂」呢?目前它似乎沒有翻譯成中文。
不過其實保留著Trance這個名字,再去寫中文翻譯成「出神音樂」,似乎才是可以杜絕這類爭議的作法?
其實在跳舞場景中,幾乎是沒有人使用中文譯名的…使用中文譯名以後,反而會讓聽跳舞音樂的人搞不清楚這個條目是什麼(其實電子音樂的諸多條目都有這樣的問題)。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:57 (UTC)回复

我是覺得用英文當條目名稱比較好,這些翻譯名字看起來都怪怪的。這些條目因為關注的人少,所以就會有錯。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:04 (UTC)回复

另外因為我才剛註冊帳號,所以沒有辦法更改這個條目的名字。
若可以有人幫我修改條目名稱,我會把為何使用「前衛」作為「Progressive」的翻譯的來源一起加以說明,並附上連結,降低未來可能發生的爭議。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:25 (UTC)回复
Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/04/11#創世音樂,可以在這裡發表意見。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:07 (UTC)回复
我也認為全部應該換成英文
目前所有電音舞曲的類型翻譯都非常小眾,缺乏媒體傳播,只有少數人在小圈子中個人的使用。這種翻譯會造成大眾的誤解,還不如直接都用英文,然後在條目中說明中文有哪些翻譯。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:13 (UTC)回复
因為NC:USECHINESE,條目名稱通常為中文。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:26 (UTC)回复
應該可以援用這條吧?
---
惟若原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,
---
事實上在場景中是幾乎沒有人使用中文的。幾乎只有在小眾的甚至惡趣味式的宣傳才會使用。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:29 (UTC)回复
也是,我可以幫忙WP:移動。但是一些有常見中文翻譯名稱的應該保留。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:37 (UTC)回复
好的。
我剛才跟早期在Wiki上建立與翻譯這些條目的朋友取得聯繫,讓他瞭解現在的問題了。
他也認同把所有條目的名稱還原成英文才是解決之道。
這樣的話有什麼我能做的嗎?譬如把所有需要修改的條目全部找出來?--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:58 (UTC)回复
可以告訴我那些需要改名,感謝。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 14:48 (UTC)回复
好的,請問是把需要修改的條目列在這裡,或是其他的地方呢?--Rainbowchild tw留言2023年4月12日 (三) 20:13 (UTC)回复
@Rainbowchild tw:可以在User_talk:Ephemeral_Days告訴我。--E.D.留言2023年4月13日 (四) 03:34 (UTC)回复
返回到“漸進浩室”页面。